All Regulations of NYCU Epidemic Prevention



Our epidemic prevention measures for all campuses are as followed, including General Principles, Covid-19 Screen, Curriculum & Exam, P.E. Class, Internship, Library, Student Activity, Dormitories, Student Leave, Entrance control, Shuttle buses, Building access control, Restaurants, Activities & Meetings, Laboratory Safety

一般防疫原則General Principles):

  1. 確診需通報校方。通報流程請見確診與密切接觸者處理流程
    Confirmed case is required to report. Please refer to NYCU Covid-19 Reporting Process for more information.
  2. 落實自我防護(Individual Universal Precautions , IUP),室內場所配戴口罩、勤洗手。
    Please follow up the Individual universal precautions (IUPs): wearing masks indoors and washing your hands..
  3. 出國前請依規定完成請假手續。
    Completing leave application is required before traveling abroad.


防疫篩檢Covid-19 Screening):

  1. 確診者完成5天居家隔離,第6天無症狀且快篩陰性可正常上課上班返回原寢室。
    Infected students and faculty members are allowed to come back to campus and dormitory after completing 5-day home isolation with no symptoms and a negative rapid test result.
  2. 國外入境者無症狀且二日內快篩陰性,可正常上課上班,但自主防疫7天內不得返回原寢室。
    Inbound travelers with no-symptoms and have a negative rapid test result within 2 days are allowed to come back to campus but cannot enter dormitory during the period of 7-day self-initiated epidemic prevention.
  3. 密切接觸者於0+7天自主防疫期間,無症狀且二日內快篩陰性,可正常上課上班返回原寢室。
    A close contact with no-symptoms and has a negative rapid test result within 2 days can come back to campus and dormitory to study and work as usual.
  4. 三個月內曾確診者,若無症狀則無需再被匡列為密切接觸者。有症狀者者,快篩或PCR陰性亦無需匡列,可正常上課上班與住宿。
    Students and faculty members infected within 3 months but no symptoms or have a negative rapid test result will not be identify as close contacts. Thus they can study, work and living in dormitory as usual.
  5. 快篩或PCR檢測結果可由本校健康管理平台( https://ehms.nycu.edu.tw/) 通報校方與單位主管。
    Rapid test and PCR result can report us on https://ehms.nycu.edu.tw/
  6. 確診者之同寢室室友由學校發給四劑,與確診者共同活動者可請領一劑。上班時間到衛保組請領,晚上假日住宿生可至管理員室請領。
    A close contact in dormitory can ask for four rapid test kits while others who have participated in same events with an infected person can ask for one kit. Students can pick up the kits at the office of Health Center on weekday; The service is available at the office of dormitory management in the night and on the weekend.


課程與考試Curriculum & Exam):

  1. 各項課程依原排定授課方式進行。相關規定詳見教務相關
    All courses are resumed to original teaching methods. Please refer to Acdemic Section for more details.
  2. 碩博士班資格考口試、學位考試等得採視訊方式舉行,無需特別申請,於學位考試成績表紀錄即可,但所有口試委員須於同一時段共同參與。口試須簽名之文件由院系所以簽名電子檔或郵寄紙本方式辦理。若維持實體口試則需注意佩戴口罩、保持社交距離。
    Oral defense for the qualification examinations and thesis defenses may be conducted online via video conference mode. The students need to choose the examination method on the Degree Examination Grade Sheet; no additional application is required in advance. All committee members need to participate in the online oral exam simultaneously, no substitute allowed. Each college can determine whether video/audio documentation of the examinations is required. For the oral examination documents, each college can determine whether the documents be handled in e-file (electronic signature) or by direct mail (paper copies). For in-person oral exams, thesis committee members and students must wear mask and keep social distance.


體育課P.E. Class):

All courses are resumed to physical teaching. Students and teachers are allowed to remove masks while exercising.



Off-campus internships should follow the regulations of the internship sites. Students identified as confirmed cases during internship need to report to their departments and follow up the summary table of the contingency mechanisms of study courses to response.



Library is open on regular hours. Mask-wearing and social distancing are required.



學生活動Student Activities & Club Venue Management):

  1. 社團活動空間採線上申請,並注意人數管制與清潔消毒。發燒或有上呼吸道症狀者禁止進入。
    Students can make online reservations for club space and should notice on crowd controls, disinfection of the environmental surfaces. Students with a fever or upper respiratory infection symptoms will not be permitted to enter the space.
  2. 陽明校區學生K書中心、休憩場所維持開放。
    Study rooms and lounges on Yangming campus remain open as usual.



  1. 陽明校區住宿生需憑「健康憑證」辦理入住學校宿舍。若知確診或為密切接觸者,卻未依規定通報而蓄意留住原寢視同違反規定。相關細節請參考陽明校區宿舍防疫規定
    Yangming residents should check into the school dormitory with their “health certificates”. Confirmed cases or close contacts fail to report to the school or follow the school regulations of moving out from dormitory would be considered as violation of regulations. Please refer to Yang Ming Campus Student Dormitory Epidemic Prevention Regulations from more details.
  2. 學生宿舍所有人員比照自主健康管理模式,注意個人衛生與作息,避免各種交流活動。
    Students should follow the self-health management guidelines, be aware of personal hygiene and avoid unnecessary interactions.
  3. 開放宿舍交誼廳、自習室、韻律室、健身室等公共空間,室內需戴口罩,運動時可以暫免戴口罩,禁止飲食。每次使用器材前後,請確實用酒精消毒。
    Public spaces including the lounge in dorms, study rooms, aerobics rooms, and fitness rooms remain open for residents. Wearing masks indoors except for exercising. Eating and drinking are prohibited. Please disinfect the facilities using alcohol disinfectant before and after use.
  4. 校內防疫宿舍優先提供境外生與離島生使用,本地生以返家居家隔離為原則。
    Students should isolate / quarantine at home. Campus disease prevention dorms will be provided for international students and students who live in offshore island first.
  5. 職務宿舍開放輕症確診、密切接觸者與入境居家檢疫之教職員就地隔離,會館僅供就地居家隔離使用。
    Faculty members who are infected with mild cold-like symptoms or be identified as a close contact  can stay in staff dorms as well as for inbound faculty members. Guest houses only open for the guests who are infected during residency and need to isolate at home but cannot go back home immediately.
  6. 各校區宿舍或館舍,基於風險及管理考量,得另定相關規範,詳見住宿服務
    Dormitories and buildings can announce stricter regulations base on their risk assessment. Please refer to Dorm Section.


學生請假Student Leave):

  1. 學生接種疫苗後,如有不良反應者,得申請疫苗假,疫苗假以三天為原則(含接種當日),不列入出缺席紀錄。學生申請疫苗假,須上傳COVID-19 疫苗接種紀錄卡作為證明以完成請假程序並不列入缺課紀錄。
    Students who receive the COVID-19 vaccine can apply for 3 days vaccination leave (including the day of vaccination) with their COVID-19 vaccination record cards and will not be recorded as absent.
  2. 所有「病假」申請,請於線上請假系統敘明生病癥狀,不需附證明文件,並完成請假手續,即准假。
    Students should indicate their symptoms of illness for “sick leave” applications in the online leave system. The applications will be approved once the procedures are completed.
  3. 學生因疫情請假(防疫假)期間,仍需與授課教師保持聯繫,並遵守課程相關規定。
    Students who take Disease Prevention Leave due to the pandemic still need to keep in touch with their instructors and abide by the regulations of their courses during the leave period.


校門管制Entrance control):

Campuses reopen for all visitors.


交通車Shuttle buses):

All shuttle buses operate on a regular schedule. No eating and drinking on buses.


建築物門禁管理Building access control):

Building access control has been lifted, each building can announce its own regulations if necessary.



Hand-washing and social distancing are required in restaurants.


活動與會議Activities & Meetings):

Public spaces and conference rooms are open. Users must follow the CECC’s regulations.


環安中心Laboratory Safety):

  1. 注意自我身體狀況
    Pay more attention to personal health
  2. 實驗場所人員做好個人防護,全程配戴口罩、穿著實驗衣
    Researchers should wash hands frequently, maintain a social distance, wear facial masks and lab coats in labs all time.
  3. 實驗場所禁止在內用餐
    No food or drink allowed in labs.